Handelingen 12:3

SVEn toen hij zag, dat het den Joden behagelijk was, voer hij voort, om ook Petrus te vangen (en het waren de dagen der ongehevelde [broden]);
Steph και ιδων οτι αρεστον εστιν τοις ιουδαιοις προσεθετο συλλαβειν και πετρον ησαν δε ημεραι των αζυμων
Trans.

kai idōn oti areston estin tois ioudaiois prosetheto syllabein kai petron ēsan de ēmerai tōn azymōn


Alex ιδων δε οτι αρεστον εστιν τοις ιουδαιοις προσεθετο συλλαβειν και πετρον ησαν δε [αι] ημεραι των αζυμων
ASVAnd when he saw that it pleased the Jews, he proceeded to seize Peter also. And [those] were the days of unleavened bread.
BEAnd when he saw that this was pleasing to the Jews he went on to take Peter in addition. This was at the time of the feast of unleavened bread.
Byz και ιδων οτι αρεστον εστιν τοις ιουδαιοις προσεθετο συλλαβειν και πετρον ησαν δε αι ημεραι των αζυμων
DarbyAnd seeing that it was pleasing to the Jews, he went on to take Peter also: (and they were the days of unleavened bread:)
ELB05Und als er sah, daß es den Juden gefiel, fuhr er fort, auch Petrus festzunehmen (es waren aber die Tage der ungesäuerten Brote),
LSGVoyant que cela était agréable aux Juifs, il fit encore arrêter Pierre. -C'était pendant les jours des pains sans levain. -
Peshܘܟܕ ܚܙܐ ܕܫܦܪܬ ܗܕܐ ܠܝܗܘܕܝܐ ܐܘܤܦ ܗܘܐ ܠܡܐܚܕ ܐܦ ܠܫܡܥܘܢ ܟܐܦܐ ܘܐܝܬܝܗܘܢ ܗܘܘ ܝܘܡܬܐ ܕܦܛܝܪܐ ܀
SchUnd als er sah, daß es den Juden gefiel, fuhr er fort und nahm auch Petrus gefangen. Es waren aber die Tage der ungesäuerten Brote.
Scriv και ιδων οτι αρεστον εστιν τοις ιουδαιοις προσεθετο συλλαβειν και πετρον ησαν δε ημεραι των αζυμων
WebAnd because he saw it pleased the Jews, he proceeded further to take Peter also. Then were the days of unleavened bread.
Weym Finding that this gratified the Jews, he proceeded to seize Peter also; these being the days of Unleavened Bread.

Vertalingen op andere websites


Livius Onderwijs